![]() ![]() Place, publisher, year, edition, pages2022. Finally, this thesis launches further discussion of Furukawa’s works in ways that will also be pertinent to continuing debate about the significance of Ordinary Language Philosophy to the study of literature. Differences between the two raise the hermeneutical question of how translation may enact a limit upon readers’ understanding of Furukawa’s narrative. ![]() ![]() ![]() While I focus on the translated text, my analysis repeatedly turns to the original Japanese work to compare and contrast these editions. Seeking to rectify the current lack of critical attention afforded Hideo Furukawa in anglophone literary scholarship, this is the first extensive study of the English translation of Slow Boat. As objects of comparison with the book’s diverse portrayal of boundaries, my investigation turns to discussions on limits within Ordinary Language Philosophy and focuses on the work of Ludwig Wittgenstein and Stanley Cavell in particular. With the aim of giving clarity to the protagonist’s inability to leave Tokyo, my study attends to the novel’s conceptualisation of limits as they relate to the Japanese capital, language and love. Situated within Ordinary Language Criticism, this Master’s thesis explores the multiple iterations of limits within the English translation of Hideo Furukawa’s Slow Boat. 2022 (English) Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 30 credits / 45 HE credits Student thesis Abstract ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |